人を動かす、ライター✕ライター
「人を動かす、ライター✕ライター」が提供する文章添削・作成サービス。
プロの視点で、読み手の心に届く文章へ整えます。
プロによる安心サポート
生成AIを使う場合でも、指示の仕方や生成文章の読み取り方によって仕上がりは大きく変わります。
AIは便利なツールですが、日本語特有の敬語や語感など繊細な表現するには、不自然さが残ることがあります。
だからこそ、最終的にどこを手直しし、どの表現を選ぶかという「人ならではの判断」が重要になります。
OpenAIのChatGPT、GoogleのGemini、MicrosoftのCopilot、XのGrokなど、生成AIは英語ベースで開発されているため、日本語表現では不自然になることがあります。
「この表現は自然か?」「そのまま使って問題ないか?」と迷ったことがある経験は誰にでもあるでしょう。
プロが文章を見極めて作成するのとそうでない場合では、仕上がりに明確な差が出ます。
AIでは「プロンプト(AIへの指示文)」が重要です。
プロンプトが不明確・不適切だと、望む文章は得られません。
AIに与える指示内容と、AIが出した文章の読み取り・取捨選択ができなければ、AIを十分に活用できたとはいえません。
慣れていない状態でAI任せにすると「見た目は整っているが、読み手に伝わらない文章」になることもあります。
最後に、読みやすく、理解しやすい文章に整えるには人の力が必要です。
当サービスでは、人ならではの判断と仕上げを丁寧に行い、自然で伝わる文章へと整えます。
お支払い方法
依頼内容(翻訳書の添削見積もり)
米国の書籍を翻訳した日本語の原稿の添削事例です。原稿は主に30代〜40代女性を対象とした内容で、日本語として自然かつ読みやすい表現へ整えることを目的とされていました。
対象:翻訳原稿(章単位/全体)・語調の統一・文体調整・文化的ローカライズ。
対象読者と編集方針
対象読者は30代〜40代の女性で、生活・仕事・学びに関する関心が高い層。読み手の状況を踏まえ、親しみやすく、丁寧で落ち着いたトーンを基本。
編集方針としては、原文の意図を保ちながら、日本語として自然な流れになるように語順や助詞を調整。必要な場合は補足説明や代替表現も提案し、過度な意訳は行わずニュアンスを維持。
- 語調の調整(フォーマル/カジュアルのバランス)
- 文法・語順・助詞の最適化
- 読者に寄り添う表現の提案
- 用語の統一(専門用語・固有名詞など)
作業フローと納期目安
お見積もりは原稿の文字数を確認したうえでご提示。
お客様の声
添削後の文章が非常に読みやすくなり、仕上がりの違いに驚きました。
初めての翻訳作業で試行錯誤しながら進めていましたが、途中から協力してくれた
O氏と共に作業する中で、「もっと自然な日本語に整えたい」という思いが強くなり、依頼に至りました。
原文のニュアンスを保ったまま、日本語としての読みやすさを丁寧に整えていただけた点に感謝しています。
仕上がった原稿は、今後教材としても活用できるレベルになりました。
迅速にご対応いただき、大変助かりました。
