人を動かす、ライター✕ライター
「人を動かす、ライター✕ライター」が提供する文章添削・作成サービス。
プロの視点で、読み手の心に届く文章へ整えます。
プロによる安心サポート
生成AIを使う場合でも、指示の仕方や生成文章の読み取り方によって仕上がりは大きく変わります。
AIは便利なツールですが、日本語特有の敬語や語感など繊細な表現するには、不自然さが残ることがあります。
だからこそ、最終的にどこを手直しし、どの表現を選ぶかという「人ならではの判断」が重要になります。
OpenAIのChatGPT、GoogleのGemini、MicrosoftのCopilot、XのGrokなど、生成AIは英語ベースで開発されているため、日本語表現では不自然になることがあります。
「この表現は自然か?」「そのまま使って問題ないか?」と迷ったことがある経験は誰にでもあるでしょう。
プロが文章を見極めて作成するのとそうでない場合では、仕上がりに明確な差が出ます。
AIでは「プロンプト(AIへの指示文)」が重要です。
プロンプトが不明確・不適切だと、望む文章は得られません。
AIに与える指示内容と、AIが出した文章の読み取り・取捨選択ができなければ、AIを十分に活用できたとはいえません。
慣れていない状態でAI任せにすると「見た目は整っているが、読み手に伝わらない文章」になることもあります。
最後に、読みやすく、理解しやすい文章に整えるには人の力が必要です。
当サービスでは、人ならではの判断と仕上げを丁寧に行い、自然で伝わる文章へと整えます。
お支払い方法
[Japanese Proofreading, bunsho-sakusei & English Specialist Site]
Japanese Proofreading & Correction Service
Brush Up Your Japanese Language Documents
We will brush up your Japanese document, making it easy to understand and communicative.
[日本語の文章をわかりやすく、伝わりやすく仕上げます。]
Please read the explanation carefully before ordering.
[ご注文前に説明をよくお読みください。]
We have provided this service more than 2,200 times and received wide praise from our customers.
[これまでに2,200回以上のサービスを提供し、多くのお客様から高い評価をいただいています。]
This service is both affordable and available online.
[このサービスは手頃な価格で、インターネット上でご利用いただけます。]
This brush-up service has many repeat customers and is used by people of all ages, genders, and professions.
[リピーターも多く、年齢、性別、職業を問わずご利用いただいています。]
It is even used by foreigners learning Japanese.
[日本語を学ぶ外国人の方にもご利用いただいています。]
There is no limit on the number of characters, and we guarantee that personal information will not be disclosed to third parties without your permission.
[文字数に制限はなく、許可なく個人情報を第三者に開示することはありません。]
Our service involves brushing up documents, and most correspondence, including delivery, will be via email.
[文章のブラッシュアップを行い、納品を含むほとんどのやり取りはメールで行います。]
The documents can include, but are not limited to, content from other websites, with no genre restrictions.
[他のウェブサイトからの情報なども対象となり、ジャンルの制限はありません。]
Just state your purpose when ordering, and if you’re in a hurry, let us know your desired deadline.
[ご利用時に目的を記載し、お急ぎの場合は希望納期をお知らせください。]
The fees for the "Brush up service for Japanese language document" are as follows.
[「日本語文章ブラッシュアップサービス」の料金は以下の通りです。]
Payment can be made by bank transfer (handling charges borne by the customer) or PayPal (no handling charges).
[お支払いは銀行振込(手数料お客様負担)またはPayPal(手数料無料)で可能です。]
- Up to 400 characters – $7 (約1,050円)
- After that, an additional $1.2 per 100 characters (以降100文字ごとに1.2ドル追加 / 約180円)
Examples:
- 401–500 characters: $8.2
- 501–600 characters: $9.4
- 601–700 characters: $10.6 (and so on)
[例: 401–500文字: 8.2ドル、501–600文字: 9.4ドル、601–700文字: 10.6ドル など]
Character count is based on the document when requested.
[文字数はご依頼時の文書に基づきます。]
Simply fill out the attached form with your name, email address, and payment method, and submit it via the following link.
[お名前、メールアドレス、お支払い方法を記入し、以下のフォームから送信してください。]
お客様の声
Customer Reviews
ご質問やお問合せ等がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
[Feel free to contact us with any questions or inquiries.]
文書を送る,お問合せ【Send Document & Contact】


