人を動かす、ライター✕ライター
「ココナラで人気上昇中の人を動かす、ライター✕ライター」が提供する文章添削・作成サービス。
プロの視点で、読み手の心に届く文章へ整えます。
プロによる安心サポート
同じ「生成AI」という道具を使う場合でも、その指示の与え方や、生成された文章をどう読み取り、整えるかによって仕上がりは大きく変わります。
生成AIは便利なツールですが、日本語には敬語・語感・余白など、繊細な表現が多いため、そのままでは不自然さが残ることもあります。
だからこそ、どこに手を入れ、どの表現を選ぶかという「人の判断」が大切になります。
OpenAIのChatGPT、GoogleのGemini、MicrosoftのCopilot、XのGrokといった生成AIは、もともと英語で開発されているため、日本語特有の言い回しや敬語、余白の表現では不自然さが生じることがあります。
「この表現は自然なのか?」「そのまま使って問題ないのか?」と迷われたことはありませんか?
同じ生成AIを利用する場合でも、プロが扱う場合と、そうでない場合では、仕上がりに明確な差が生まれます。
AIでは「プロンプト(AIに与える指示文)」が重要とされています。プロンプトの内容が明確で適切でなければ、望む解答とは異なるものが出力されてしまいます。
AIにどんな指示を与えるか、AIが返した文章をどう読み取り、どこを残し、どこを整えるか。
その判断と取捨選択ができなければ、AIを十分には活用できません。
AIのプロンプトとは、文章の目的や文体、読み手がどう感じるかまで整理し、意図を正しく伝えるための“設計図”のようなものです。
しかし、慣れていない状態でAIに任せてしまうと、見た目は整っているのに、読み手には届かない文章になってしまうことも珍しくありません。
だからこそ、最後に読みやすく、理解しやすい文章に整えるのは、やはり人の目と感覚です。
当サービスでは、その「人による判断と仕上げ」を丁寧に行い、自然で伝わる文章へと整えます。
ツール利用で添削1回半額!
「生成AIチェッカー」または「添削ツール」をご利用の上、「ツール利用しました」とお伝えいただくと、人を動かす文章添削サービスまたは即日添削!小論文通信添削サービスの添削1回分が半額に!
文章添削サービスをチェック 小論文添削サービスをチェックお支払い方法
[Japanese Proofreading, bunsho-sakusei & English Specialist Site]
Japanese Proofreading & Correction Service
Brush Up Your Japanese Language Documents
We will brush up your Japanese document, making it easy to understand and communicative.
[日本語の文章をわかりやすく、伝わりやすく仕上げます。]
Please read the explanation carefully before ordering.
[ご注文前に説明をよくお読みください。]
We have provided this service more than 2,200 times and received wide praise from our customers.
[これまでに2,200回以上のサービスを提供し、多くのお客様から高い評価をいただいています。]
This service is both affordable and available online.
[このサービスは手頃な価格で、インターネット上でご利用いただけます。]
This brush-up service has many repeat customers and is used by people of all ages, genders, and professions.
[リピーターも多く、年齢、性別、職業を問わずご利用いただいています。]
It is even used by foreigners learning Japanese.
[日本語を学ぶ外国人の方にもご利用いただいています。]
There is no limit on the number of characters, and we guarantee that personal information will not be disclosed to third parties without your permission.
[文字数に制限はなく、許可なく個人情報を第三者に開示することはありません。]
Our service involves brushing up documents, and most correspondence, including delivery, will be via email.
[文章のブラッシュアップを行い、納品を含むほとんどのやり取りはメールで行います。]
The documents can include, but are not limited to, content from other websites, with no genre restrictions.
[他のウェブサイトからの情報なども対象となり、ジャンルの制限はありません。]
Just state your purpose when ordering, and if you’re in a hurry, let us know your desired deadline.
[ご利用時に目的を記載し、お急ぎの場合は希望納期をお知らせください。]
The fees for the "Brush up service for Japanese language document" are as follows.
[「日本語文章ブラッシュアップサービス」の料金は以下の通りです。]
Payment can be made by bank transfer (handling charges borne by the customer) or PayPal (no handling charges).
[お支払いは銀行振込(手数料お客様負担)またはPayPal(手数料無料)で可能です。]
- Up to 400 characters – $7 (約1,050円)
- After that, an additional $1.2 per 100 characters (以降100文字ごとに1.2ドル追加 / 約180円)
Examples:
- 401–500 characters: $8.2
- 501–600 characters: $9.4
- 601–700 characters: $10.6 (and so on)
[例: 401–500文字: 8.2ドル、501–600文字: 9.4ドル、601–700文字: 10.6ドル など]
Character count is based on the document when requested.
[文字数はご依頼時の文書に基づきます。]
Simply fill out the attached form with your name, email address, and payment method, and submit it via the following link.
[お名前、メールアドレス、お支払い方法を記入し、以下のフォームから送信してください。]
お客様の声
Customer Reviews
ご質問やお問合せ等がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
[Feel free to contact us with any questions or inquiries.]
文書を送る,お問合せ【Send Document & Contact】


